どこもかしこも間違いだらけ

昨日の記事も、テレビのニュースも。

 

だらだら。ゆったりした時間。

 

令和の話。昨日の記事はいろいろと間違っていた。まず万葉集からの引用の件だが、元の文に「令」も「和」も両方入っていた。「R18」については令和○年に「018」(レイワ)を足すと西暦に変換できる、とかいうことらしい。へー。

次。テレ朝の某朝のニュース番組を見ていた。いろいろネットの動画を見てたおかげか「だいぶ偏ってるなー」ということがわかった。元号反対?の方向に。一番気になったのは「誤訳」のところ。BBCだかCNNだかが「令和」の英訳を「Order and Harmony」としていたが、番組内のパネルではこれの日本語訳を「『命令』と調和」としていた。これは英語嫌いな私から見ても明らかな誤訳。「Order」にはたしかに命令という意味もあるが、まず中心となる意味は「順序」であり、そこから「秩序」等の意味に発展する。万葉集での使われ方とか安倍の説明?とかから考えてもここでのOrderは「秩序」と訳すべきだろう。ネット記事でも「秩序」と訳しているものが大半だったし。テレ朝の輩はFate Grand Order見てないの?私は見てないけど。

単にテレ朝は英語が出来ないバカばっか、とも解釈できるが、もっと悪意を持った解釈をすると、この誤訳によって「令和の『令』は『命令』の令」という印象を強くすることで新元号に対する反感を助長しよう、という意志があるともとれる。偏ってますねー。一応「令嬢の『令』だから良くね?」って主張してる女の人もいたけど、場の空気は大半が「命令の令」寄りだった感が否めない。本郷先生は「令和」の漢字について「巧言令色鮮し(すくなし)仁」とか(ネットで『儒教はクズ』とか言ってる人もいた気がする)、皇太子の命令にしか「令」という漢字を使わない(天皇の場合は「勅命」とか使うのだろう)、ということで苦言?を呈していた。これはまあ1人の学者の意見として尊重すべきだと思う。だがこの人「だけ」をメインの解説者に持ってくるテレ朝の意図を考えると・・・。

一応元号に関する私の意見。元号はあった方が歴史的に後から振り返って時代分類するとき等に便利だとは思う。日本の佳き「伝統」だから残す、とか言う人もいる(私はそうは思ってないが)。一方で年号を使う証書やソフトの改修等で莫大なコストがかかり、海外に行った時等に国際的標準の「西暦」にいちいち変換するのが面倒、というのも事実。というわけで、私の提案は「元号は(崩御・退位等に関係なく)100年に1回変えて、西暦の下2ケタを元号の値と一致させる」。この場合、21世紀=○○、みたいに変換できることになる。ソフト等は全部西暦で統一。これなら上記の問題は全部解決できる。どうでしょう?

 

以上。他に特記すべきことなし。

 

では。寝ます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です